Hello Guys!
As promised, I'm back with my first and famous,
full of motivation and patriotism,
the divine song called "Ekla chalo Re" by Rabindra Nath Tagore.
We'd like to let you know that the Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re ("If no one responds to your call, then go your own way alone"), commonly known as Ekla Chalo Re, is a Bengali patriotic song written by Rabindranath Tagore in 1905.
The song exhorts the listener to continue his or her journey, despite abandonment or lack of support from others. The song is often quoted in the context of political or social change movements. Mahatma Gandhi, who was deeply influenced by this song, cited it as one of his favorite songs.
The verses of Ekla Chalo Re read as follows:
Bengali script
যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো রে॥
যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়—
তবে পরান খুলে
ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে॥
যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়—
তবে পথের কাঁটা
ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে॥
যদি আলো না ধরে, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে-
তবে বজ্রানলে
আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে।।
Hindi translation
तेरी आवाज़ पर कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
ओ तू चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
यदि कोई भी ना बोले ओरे ओ रे ओ अभागे कोई भी ना बोले
यदि सभी मुख मोड़ रहे सब डरा करे
तब डरे बिना ओ तू मुक्तकंठ अपनी बात बोल अकेला रे
ओ तू मुक्तकंठ अपनी बात बोल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
यदि लौट सब चले ओरे ओ रे ओ अभागे लौट सब चले
यदि रात गहरी चलती कोई गौर ना करे
तब पथ के कांटे ओ तू लहू लोहित चरण तल चल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
यदि दिया ना जले ओरे ओ रे ओ अभागे दिया ना जले
यदि बदरी आंधी रात में द्वार बंद सब करे
तब वज्र शिखा से तू ह्रदय पंजर जला और जल अकेला रे
ओ तू हृदय पंजर चला और जल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
ओ तू चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
English translation
Here is the translation in prose of the Bengali original rendered by Rabindranath Tagore himself.[6]
If they answer not to your call walk alone
If they are afraid and cower mutely facing the wall,
O thou unlucky one,
open your mind and speak out alone.
If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,
O thou unlucky one,
trample the thorns under thy tread,
and along the blood-lined track travel alone.
If they shut doors and do not hold up the light when the night is troubled with storm,
O thou unlucky one,
with the thunder flame of pain ignite your own heart,
and let it burn alone.
Romanization
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo re.
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Jodi keu kotha na koe, ore ore o obhaga,keu kothana koi
Jodi shobai thake mukh firaee shobai kore bhoe, jodi shobaai thake mukh phiraae shobai kore bhoi—
Tobe poran khule
O tui mukh fute tor moner kotha ekla bolo re.
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Jodi shobai fire jae, ore ore o obhaga,shobai phire jai
Jodi gohon pothe jabar kale keu fire na chae, jodi gohon pothe jabar kale keu phire naa chaai—
Tobe pother kata
O tui roktomakha chorontole ekla dolo re
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Jodi alo na dhore, ore ore o obhaga,
Jodi jhor-badole adhar rate duar dee ghore—
Tobe bojranole
Apon buker pajor jalie nie ekla jolo re.
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Ekla Chalo Re" was written at Giridih town in modern-day Jharkhand, India. It was one of the 22 protest songs written during the Swadeshi period of Indian freedom movement and along with "Amar Sonar Bangla", it became one of the key songs for the Anti-Partition Movement in Bengal Presidency in 1905.
Titled as "Eka" ("Alone") the song was first published in the September 1905 issue of Bhandar magazine. "Eka" was first included in Tagore’s song anthology Baul in 1905.. In 1941, it was incorporated into the "Swadesh" ("Homeland") section of Gitabitan, the complete anthology of Tagore’s music..
The musical notation of "Ekla Chalo Re" was prepared by Indira Devi, a niece of Tagore. The notation was first published in the April–May 1906 issue of Sangeet-Vignan Prakashika magazine and later incorporated into the 46th volume of Swarabitan, the complete collection of Tagore’s musical notations.
As promised, I'm back with my first and famous,
full of motivation and patriotism,
the divine song called "Ekla chalo Re" by Rabindra Nath Tagore.
We'd like to let you know that the Tor Dak Shune Keu Na Ase Tobe Ekla Cholo Re ("If no one responds to your call, then go your own way alone"), commonly known as Ekla Chalo Re, is a Bengali patriotic song written by Rabindranath Tagore in 1905.
The song exhorts the listener to continue his or her journey, despite abandonment or lack of support from others. The song is often quoted in the context of political or social change movements. Mahatma Gandhi, who was deeply influenced by this song, cited it as one of his favorite songs.
The verses of Ekla Chalo Re read as follows:
Bengali script
যদি তোর ডাক শুনে কেউ না আসে তবে একলা চলো রে।
একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো, একলা চলো রে॥
যদি কেউ কথা না কয়, ওরে ও অভাগা,
যদি সবাই থাকে মুখ ফিরায়ে সবাই করে ভয়—
তবে পরান খুলে
ও তুই মুখ ফুটে তোর মনের কথা একলা বলো রে॥
যদি সবাই ফিরে যায়, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি গহন পথে যাবার কালে কেউ ফিরে না চায়—
তবে পথের কাঁটা
ও তুই রক্তমাখা চরণতলে একলা দলো রে॥
যদি আলো না ধরে, ওরে ওরে ও অভাগা,
যদি ঝড়-বাদলে আঁধার রাতে দুয়ার দেয় ঘরে-
তবে বজ্রানলে
আপন বুকের পাঁজর জ্বালিয়ে নিয়ে একলা জ্বলো রে।।
Hindi translation
तेरी आवाज़ पर कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
ओ तू चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
यदि कोई भी ना बोले ओरे ओ रे ओ अभागे कोई भी ना बोले
यदि सभी मुख मोड़ रहे सब डरा करे
तब डरे बिना ओ तू मुक्तकंठ अपनी बात बोल अकेला रे
ओ तू मुक्तकंठ अपनी बात बोल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
यदि लौट सब चले ओरे ओ रे ओ अभागे लौट सब चले
यदि रात गहरी चलती कोई गौर ना करे
तब पथ के कांटे ओ तू लहू लोहित चरण तल चल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
यदि दिया ना जले ओरे ओ रे ओ अभागे दिया ना जले
यदि बदरी आंधी रात में द्वार बंद सब करे
तब वज्र शिखा से तू ह्रदय पंजर जला और जल अकेला रे
ओ तू हृदय पंजर चला और जल अकेला रे
तेरी आवाज़ पे कोई ना आये तो फिर चल अकेला रे
फिर चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
ओ तू चल अकेला चल अकेला चल अकेला चल अकेला रे
English translation
Here is the translation in prose of the Bengali original rendered by Rabindranath Tagore himself.[6]
If they answer not to your call walk alone
If they are afraid and cower mutely facing the wall,
O thou unlucky one,
open your mind and speak out alone.
If they turn away, and desert you when crossing the wilderness,
O thou unlucky one,
trample the thorns under thy tread,
and along the blood-lined track travel alone.
If they shut doors and do not hold up the light when the night is troubled with storm,
O thou unlucky one,
with the thunder flame of pain ignite your own heart,
and let it burn alone.
Romanization
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo, ekla cholo re.
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Jodi keu kotha na koe, ore ore o obhaga,keu kothana koi
Jodi shobai thake mukh firaee shobai kore bhoe, jodi shobaai thake mukh phiraae shobai kore bhoi—
Tobe poran khule
O tui mukh fute tor moner kotha ekla bolo re.
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Jodi shobai fire jae, ore ore o obhaga,shobai phire jai
Jodi gohon pothe jabar kale keu fire na chae, jodi gohon pothe jabar kale keu phire naa chaai—
Tobe pother kata
O tui roktomakha chorontole ekla dolo re
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Jodi alo na dhore, ore ore o obhaga,
Jodi jhor-badole adhar rate duar dee ghore—
Tobe bojranole
Apon buker pajor jalie nie ekla jolo re.
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re, Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re,
Ekla Chalo Re" was written at Giridih town in modern-day Jharkhand, India. It was one of the 22 protest songs written during the Swadeshi period of Indian freedom movement and along with "Amar Sonar Bangla", it became one of the key songs for the Anti-Partition Movement in Bengal Presidency in 1905.
Titled as "Eka" ("Alone") the song was first published in the September 1905 issue of Bhandar magazine. "Eka" was first included in Tagore’s song anthology Baul in 1905.. In 1941, it was incorporated into the "Swadesh" ("Homeland") section of Gitabitan, the complete anthology of Tagore’s music..
The musical notation of "Ekla Chalo Re" was prepared by Indira Devi, a niece of Tagore. The notation was first published in the April–May 1906 issue of Sangeet-Vignan Prakashika magazine and later incorporated into the 46th volume of Swarabitan, the complete collection of Tagore’s musical notations.
If you like this, Please do write to me: infosyswalishipra@gmail.com
Very good
ReplyDelete