Amaro Porano Jaha Chay
This page contains lyric of Tagore song Amaro Porano Jaha Chay and its transliteration in English with background history. Background of the song includes the place and date of the song written by Rabindranath, name of the newspaper or magazine the song was first published in and the name of the person who had prepared the notation or swaralipi. This page also contains the musical composition of song like parjaay, taal, raag and ango.
The other related elements of this song like translation in English and Hindi, notation in Bengali (swaralipi), staff notation (western) which are available in other pages, please find the related links below. We have also provided the pdf's of lyric, notation and staff notation with midi with downloadable links so that people may find it easier to get the song and notations in printed format.
This is an excerpt of the rules for singing Rabindra Sangeet. Like all other classical music there are certain regulations that differentiate Rabindra Sangeet from other songs. These rules are necessary to make a song sound like Rabindra Sangeet. The rules that have been laid down by Rabindranath himself or wizards of Rabindra Sangeet from time to time are scattered in different books like Swarabitan, Sangeet-Chinta etc.
The much awaited feature for publishing your own column, topic is being Rabindra Sangeet, is now made available to all the followers of the website. It has been a longstanding demand from research workers and freelancers asking us to provide some space for publishing their thoughts and sharing them through the website. We hope this section shall be popular and beneficial equally to the authors and readers of these research materials.
Parjaay: Prem (142)
Upa-parjaay: Prem-Boichitra
Taal: Tritaal
Raag: Pilu
Written on: 1888
Collection: Maayar Khela
Swarabitan: 48 (Maayar Khela)
Notation by: Indira Debi Chowdhurani / Jyotirindranath Tagore
Lyric in Bengali
আমার পরান যাহা চায় তুমি তাই, তুমি তাই গো ।
তোমা ছাড়া আর এ জগতে মোর কেহ নাই, কিছু নাই গো ॥
তুমি সুখ যদি নাহি পাও, যাও সুখের সন্ধানে যাও–
আমি তোমারে পেয়েছি হৃদয়মাঝে, আর কিছু নাহি চাই গো ॥
আমি তোমারি বিরহে রহিব বিলীন, তোমাতে করিব বাস–
দীর্ঘ দিবস, দীর্ঘ রজনী, দীর্ঘ বরষ-মাস ।
যদি আর-কারে ভালোবাস, যদি আর ফিরে নাহি আস,
তবে তুমি যাহা চাও তাই যেন পাও, আমি যত দুখ পাই গো ॥
তোমা ছাড়া আর এ জগতে মোর কেহ নাই, কিছু নাই গো ॥
তুমি সুখ যদি নাহি পাও, যাও সুখের সন্ধানে যাও–
আমি তোমারে পেয়েছি হৃদয়মাঝে, আর কিছু নাহি চাই গো ॥
আমি তোমারি বিরহে রহিব বিলীন, তোমাতে করিব বাস–
দীর্ঘ দিবস, দীর্ঘ রজনী, দীর্ঘ বরষ-মাস ।
যদি আর-কারে ভালোবাস, যদি আর ফিরে নাহি আস,
তবে তুমি যাহা চাও তাই যেন পাও, আমি যত দুখ পাই গো ॥
Transliteration in English
Amaro porano jaha chay tumi tai, tumi tai go
Toma chara aar e jogothe mor keho nai, kichu nai go
Toma chara aar e jogothe mor keho nai, kichu nai go
Tumi shukho jodi nahi paao, jaao shukhero shondhane jaao—
Ami tomare peyechi hridoyo majhe, aaro kichu nahi chai go
Ami tomare peyechi hridoyo majhe, aaro kichu nahi chai go
Ami tomari birohe rohibo bileeno, tomatey koribo bash
Deergho dibosho deergho rajani, deergho borosho-mash
Deergho dibosho deergho rajani, deergho borosho-mash
Jodi aaro-kaare bhalobasho, jodi aaro phire nahi asho,
Tobe tumi jaha chao tai jeno pao, ami joto dukho pai go
Tobe tumi jaha chao tai jeno pao, ami joto dukho pai go
English version
All my heart desires is you
All my heart desires is you, all it craves is your presence
There is none that I treasure as deeply as you,
Without you this realm ceases to hold all meaning
There is none that I treasure as deeply as you,
Without you this realm ceases to hold all meaning
If it is happiness that you seek, I free you to go and find it
What joy have I found with you in my soul,
Thus fulfilled, I have nothing more to ask for
What joy have I found with you in my soul,
Thus fulfilled, I have nothing more to ask for
Even as I am consumed by the pangs of separation, I will live by your memories
Through the eternal day and night, through endless years and months.
Through the eternal day and night, through endless years and months.
If you should love another, if to me you should never return
I wish for you fulfilment of all that you solicit
Let me take all the sorrow instead
I wish for you fulfilment of all that you solicit
Let me take all the sorrow instead
Comments
Post a Comment